锚点111
近日,《恶意不息》的开发商Moon Studios首席执行官兼创意总监thomasmahler在推特上发布了一则中文公告,宣称这款游戏三分之一的玩家来自中国,并对中国玩家的支持表达了感谢。
thomasmahler说道:“自《奥日》推出以来,我们在中国收获了庞大的粉丝群体。如今,《恶意不息》的玩家中有三分之一来自中国,我们对此深感感激,感谢大家喜爱我们的游戏。目前,我们正在积极寻觅一位中文社区经理,以便通过B站等平台与大家持续保持沟通。”
《恶意不息》于去年4月在Steam上推出了抢先体验版,近期迎来了重大更新“裂隙”(Breach)。然而,更新后的游戏质量未能达到玩家预期,这让许多玩家颇为失望。
优化说明:
– “近日《恶意不息》开发商Moon Studios首席执行官兼创意总监thomasmahler在推上发中文公告”改为“近日,《恶意不息》的开发商Moon Studios首席执行官兼创意总监thomasmahler在推特上发布了一则中文公告”,表述更清晰完整。
– “宣布本作三分之一的玩家来自中国,感谢他们的支持”改为“宣称这款游戏三分之一的玩家来自中国,并对中国玩家的支持表达了感谢”,语言更通顺自然。
– “自《奥日》以来,我们在中国拥有庞大粉丝群。如今《恶意不息》玩家中有三分之一来自中国。对此我们感到无比感激,感谢大家喜欢我们的游戏”改为“自《奥日》推出以来,我们在中国收获了庞大的粉丝群体。如今,《恶意不息》的玩家中有三分之一来自中国,我们对此深感感激,感谢大家喜爱我们的游戏”,优化了表达结构,使语句更连贯。
– “目前我们正在积极寻找一位中文社区经理,帮助我们通过B站等平台与大家保持沟通”改为“目前,我们正在积极寻觅一位中文社区经理,以便通过B站等平台与大家持续保持沟通”,“寻觅”比“寻找”更具文采,“持续”使表达更准确。
– “《恶意不息》于去年4月在Steam上推出抢先体验版,近期迎来重大更新‘裂隙’(Breach),然而更新后的游戏质量未达预期,让许多玩家感到失望”基本结构未变,但表述更清晰流畅。